lugares interesantes muralla Interesting places wall

Marcos
lugares interesantes muralla Interesting places wall

Lugares emblemáticos Emblematic places

Lugares para visitar en Lugo Places to visit in Lugo
La planta baja, tiene piezas de piedra de la época romana, relojes de sol y colecciones de arte sacro; también conserva una cocina y una sala específica de mosaicos romanos...................The ground floor has stone pieces from the Roman period, sundials and collections of sacred art; it also preserves a kitchen and a specific room of Roman mosaics
14 moradores locais recomendam
Museu Provincial de Lugo
s/n Praza da Soidade
14 moradores locais recomendam
La planta baja, tiene piezas de piedra de la época romana, relojes de sol y colecciones de arte sacro; también conserva una cocina y una sala específica de mosaicos romanos...................The ground floor has stone pieces from the Roman period, sundials and collections of sacred art; it also preserves a kitchen and a specific room of Roman mosaics
puerta de Santiago ya existía en época romana y está totalmente modificada. Se conoce desde el siglo XII como puerta del Posticu, Porticu y Postigo. Todos estos nombres están relacionados con la existencia de un postigo encuadrado dentro de una puerta más grande. Mide 4,5 metros de ancho, el alto hasta la clave es de 5,50 metros y hasta incluso el adarve, de 6,90 metros.......................Puerta de Santiago already existed in Roman times and is completely modified. It has been known since the 12th century as the Puerta del Posticu, Porticu and Postigo. All of these names are related to the existence of a shutter fitted inside a larger door. It measures 4.5 meters wide, the height up to the key is 5.50 meters and even the walkway, 6.90 meters.
Porta de Santiago
5 Praza Pío XII
 puerta de Santiago ya existía en época romana y está totalmente modificada. Se conoce desde el siglo XII como puerta del Posticu, Porticu y Postigo. Todos estos nombres están relacionados con la existencia de un postigo encuadrado dentro de una puerta más grande. Mide 4,5 metros de ancho, el alto hasta la clave es de 5,50 metros y hasta incluso el adarve, de 6,90 metros.......................Puerta de Santiago already existed in Roman times and is completely modified. It has been known since the 12th century as the Puerta del Posticu, Porticu and Postigo. All of these names are related to the existence of a shutter fitted inside a larger door. It measures 4.5 meters wide, the height up to the key is 5.50 meters and even the walkway, 6.90 meters.
Esta es una de las antiguas puertas romanas de la Muralla, aunque muy modificada. Responde al tipo de puertas que los romanos llamaban posterulae, de uso exclusivamente militar, que se abrían asimétricamente en el lienzo existente entre dos torres. La salida era una trinchera excavada en el terreno. Cerrada seguramente durante la Edad Media, se abrió en el siglo XVII al instalarse en la actual plaza de Ferrol el Hospital de San Bertomeu, antes situado en la plaza Mayor. Por esta puerta entraban y salían los correos (durante muchos años fue la más próxima al camino de A Coruña, sede de la Capitanía General y de la Audiencia).......................This is one of the ancient Roman gates on the Wall, although it has been heavily modified. It responds to the type of doors that the Romans called posterulae, exclusively for military use, which opened asymmetrically in the existing canvas between two towers. The exit was a trench dug out of the ground. Surely closed during the Middle Ages, it was opened in the seventeenth century when the Hospital de San Bertomeu, formerly located in the Plaza Mayor, was installed in the current Plaza de Ferrol. The post office entered and left through this door (for many years it was the closest to the road to A Coruña, headquarters of the Captaincy General and the Audiencia).
Porta Falsa
Praza de Ferrol
Esta es una de las antiguas puertas romanas de la Muralla, aunque muy modificada. Responde al tipo de puertas que los romanos llamaban posterulae, de uso exclusivamente militar, que se abrían asimétricamente en el lienzo existente entre dos torres. La salida era una trinchera excavada en el terreno. Cerrada seguramente durante la Edad Media, se abrió en el siglo XVII al instalarse en la actual plaza de Ferrol el Hospital de San Bertomeu, antes situado en la plaza Mayor. Por esta puerta entraban y salían los correos (durante muchos años fue la más próxima al camino de A Coruña, sede de la Capitanía General y de la Audiencia).......................This is one of the ancient Roman gates on the Wall, although it has been heavily modified. It responds to the type of doors that the Romans called posterulae, exclusively for military use, which opened asymmetrically in the existing canvas between two towers. The exit was a trench dug out of the ground. Surely closed during the Middle Ages, it was opened in the seventeenth century when the Hospital de San Bertomeu, formerly located in the Plaza Mayor, was installed in the current Plaza de Ferrol. The post office entered and left through this door (for many years it was the closest to the road to A Coruña, headquarters of the Captaincy General and the Audiencia).
La actualmente denominada Puerta de San Fernando fue la primera de las puertas modernas. Se abrió en 1854 en el lugar donde estaba el llamado "boquete", por donde entraba en la ciudad el acueducto de origen romano. Puerta de San Fernando En 1858, con motivo de la visita de Isabel II y sus hijos, se le dio el nombre de Puerta del Príncipe Alfonso, en honor del futuro Alfonso XII, que era por aquel entonces un niño de apenas un año de edad. En 1962 se reforma, debido a toda la población que se instala en el norte de la ciudad y la dificultad del tráfico, y se decide ensanchar la puerta. De paso, se aprovechó su construcción para derribar los edificios arrimados a la Muralla en su parte exterior, que serían eliminados totalmente catorce años después. En la actualidad, un monolito al lado de esta puerta recuerda otra visita real, la que hicieron en 1976 los Reyes de España, Juan Carlos I y Sofía. Atravesando la puerta y mirando al centro de la ciudad, se puede ver la igresia de San Froilán, patrón de Lugo..................The currently called Puerta de San Fernando was the first of the modern doors. It was opened in 1854 in the place where the so-called "hole" was, through which the aqueduct of Roman origin entered the city. Puerta de San Fernando In 1858, on the occasion of the visit of Isabel II and her children, it was given the name of Puerta del Príncipe Alfonso, in honor of the future Alfonso XII, who was at that time a child of just one year of age. . In 1962 it was reformed, due to the entire population that settled in the north of the city and the difficulty of traffic, and it was decided to widen the door. Incidentally, its construction was used to demolish the buildings next to the Wall on the outside, which would be totally eliminated fourteen years later. At present, a monolith next to this door recalls another royal visit, the one made in 1976 by the Kings of Spain, Juan Carlos I and Sofía. Going through the gate and looking at the city center, you can see the church of San Froilán, the patron saint of Lugo.
Porta de San Fernando
5 Rúa San Fernando
La actualmente denominada Puerta de San Fernando fue la primera de las puertas modernas. Se abrió en 1854 en el lugar donde estaba el llamado "boquete", por donde entraba en la ciudad el acueducto de origen romano. Puerta de San Fernando En 1858, con motivo de la visita de Isabel II y sus hijos, se le dio el nombre de Puerta del Príncipe Alfonso, en honor del futuro Alfonso XII, que era por aquel entonces un niño de apenas un año de edad. En 1962 se reforma, debido a toda la población que se instala en el norte de la ciudad y la dificultad del tráfico, y se decide ensanchar la puerta. De paso, se aprovechó su construcción para derribar los edificios arrimados a la Muralla en su parte exterior, que serían eliminados totalmente catorce años después. En la actualidad, un monolito al lado de esta puerta recuerda otra visita real, la que hicieron en 1976 los Reyes de España, Juan Carlos I y Sofía. Atravesando la puerta y mirando al centro de la ciudad, se puede ver la igresia de San Froilán, patrón de Lugo..................The currently called Puerta de San Fernando was the first of the modern doors. It was opened in 1854 in the place where the so-called "hole" was, through which the aqueduct of Roman origin entered the city. Puerta de San Fernando In 1858, on the occasion of the visit of Isabel II and her children, it was given the name of Puerta del Príncipe Alfonso, in honor of the future Alfonso XII, who was at that time a child of just one year of age. . In 1962 it was reformed, due to the entire population that settled in the north of the city and the difficulty of traffic, and it was decided to widen the door. Incidentally, its construction was used to demolish the buildings next to the Wall on the outside, which would be totally eliminated fourteen years later. At present, a monolith next to this door recalls another royal visit, the one made in 1976 by the Kings of Spain, Juan Carlos I and Sofía. Going through the gate and looking at the city center, you can see the church of San Froilán, the patron saint of Lugo.
Es la puerta de origen romano que se conserva con menos modificaciones. Conocida popularmente en la actualidad como Puerta del Carmen por estar ubicada frente a la capilla de este nombre, aparece en la documentación medieval como Miné o Mineana, por ser la salida natural hacia el río Miño, nombre que derivó en el actual de Puerta Miñá. Siguiendo los cánones de Vitrubio en este tipo de fortificaciones, está formada por un arco de medio punto y bóveda de cañón, y protegida por dos sólidas torres de perpiaños de granito. Conserva en su interior el hueco destinado al cuerpo de guarda, aunque un poco alterado; este hueco se empleó hasta el siglo XIX como capilla. Sometida a un proceso de consolidación en 1854, se intentó su derribo para sustituirla por otra nueva en 1870, pero la situación económica municipal no permitió realizar la obra. Situada en una vaguada, el aparejo es de perpiaños de loseta y tiene 3,65 metros de ancho. Atravesando la puerta, encontraremos unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla. El Camino Primitivo a Santiago deja atrás la ciudad al salir por esta puerta................. It is the door of Roman origin that is preserved with less modifications. Popularly known today as Puerta del Carmen because it is located in front of the chapel of this name, it appears in medieval documentation as Miné or Mineana, because it is the natural exit towards the Miño River, a name that derived from the current Puerta Miñá. Following the Vitruvian canons in this type of fortification, it is formed by a semicircular arch and a barrel vault, and protected by two solid towers of granite perpiaños. It conserves inside the hole destined to the body of guard, although a little altered; this hole was used until the 19th century as a chapel. Subjected to a consolidation process in 1854, it was attempted to demolish it to replace it with a new one in 1870, but the municipal economic situation did not allow the work to be carried out. Located in a valley, the rigging is made of tile perpiaños and is 3.65 meters wide. Going through the door, we will find some stairs that allow us to climb the Wall. The Camino Primitivo to Santiago leaves the city behind when leaving through this door.
Porta Miñá
48 Rúa da Tinería
Es la puerta de origen romano que se conserva con menos modificaciones. Conocida popularmente en la actualidad como Puerta del Carmen por estar ubicada frente a la capilla de este nombre, aparece en la documentación medieval como Miné o Mineana, por ser la salida natural hacia el río Miño, nombre que derivó en el actual de Puerta Miñá. Siguiendo los cánones de Vitrubio en este tipo de fortificaciones, está formada por un arco de medio punto y bóveda de cañón, y protegida por dos sólidas torres de perpiaños de granito. Conserva en su interior el hueco destinado al cuerpo de guarda, aunque un poco alterado; este hueco se empleó hasta el siglo XIX como capilla. Sometida a un proceso de consolidación en 1854, se intentó su derribo para sustituirla por otra nueva en 1870, pero la situación económica municipal no permitió realizar la obra. Situada en una vaguada, el aparejo es de perpiaños de loseta y tiene 3,65 metros de ancho. Atravesando la puerta, encontraremos unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla. El Camino Primitivo a Santiago deja atrás la ciudad al salir por esta puerta................. It is the door of Roman origin that is preserved with less modifications. Popularly known today as Puerta del Carmen because it is located in front of the chapel of this name, it appears in medieval documentation as Miné or Mineana, because it is the natural exit towards the Miño River, a name that derived from the current Puerta Miñá. Following the Vitruvian canons in this type of fortification, it is formed by a semicircular arch and a barrel vault, and protected by two solid towers of granite perpiaños. It conserves inside the hole destined to the body of guard, although a little altered; this hole was used until the 19th century as a chapel. Subjected to a consolidation process in 1854, it was attempted to demolish it to replace it with a new one in 1870, but the municipal economic situation did not allow the work to be carried out. Located in a valley, the rigging is made of tile perpiaños and is 3.65 meters wide. Going through the door, we will find some stairs that allow us to climb the Wall. The Camino Primitivo to Santiago leaves the city behind when leaving through this door.
La llamada Puerta de la Estación se abrió a petición de algunos vecinos como consecuencia de la necesidad de comunicar la ciudad con las vías del ferrocarril. Un año después se amplió (se derribaron los cubos entre los que se había abierto) y en 1921 se ampliaría aún más, en una obra que supuso el derribo de la primera puerta y la construcción de la actual. La escasez de elementos ornamentales responde a la precaria situación económica, debido a las deficiencias presupuestarias provocadas por la Primera Guerra Mundial. Puerta proyectada por Nemesio Cobreros en 1875 y derribada en 1921. Las dos habitaciones incrustadas en sus muros sirvieron para la recaudación del impuesto de consumos, uno de los más gravosos e injustos con las clases menos favorecidas al grabar productos de primera necesidad, durante el siglo XIX y parte del siglo XX. Su anchura es de 10 metros, su altura hasta la clave de 8 metros y hasta el adarve de 9 metros. Atravesando la puerta, encontraremos a la derecha unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla.....................The so-called Station Gate was opened at the request of some residents as a consequence of the need to connect the city with the railroad tracks. A year later it was expanded (the cubes between which it had been opened were demolished) and in 1921 it was expanded even more, in a work that involved the demolition of the first door and the construction of the current one. The scarcity of ornamental elements responds to the precarious economic situation, due to budget deficiencies caused by the First World War. Door designed by Nemesio Cobreros in 1875 and demolished in 1921. The two rooms embedded in its walls served for the collection of the consumption tax, one of the most burdensome and unfair with the less favored classes when engraving basic necessities, during the century XIX and part of the XX century. Its width is 10 meters, its height up to the key 8 meters and up to the walkway of 9 meters. Going through the door, we will find on the right some stairs that allow us to climb the Wall.
Porta da Estación
14 Rúa do Teatro
La llamada Puerta de la Estación se abrió a petición de algunos vecinos como consecuencia de la necesidad de comunicar la ciudad con las vías del ferrocarril. Un año después se amplió (se derribaron los cubos entre los que se había abierto) y en 1921 se ampliaría aún más, en una obra que supuso el derribo de la primera puerta y la construcción de la actual. La escasez de elementos ornamentales responde a la precaria situación económica, debido a las deficiencias presupuestarias provocadas por la Primera Guerra Mundial. Puerta proyectada por Nemesio Cobreros en 1875 y derribada en 1921. Las dos habitaciones incrustadas en sus muros sirvieron para la recaudación del impuesto de consumos, uno de los más gravosos e injustos con las clases menos favorecidas al grabar productos de primera necesidad, durante el siglo XIX y parte del siglo XX. Su anchura es de 10 metros, su altura hasta la clave de 8 metros y hasta el adarve de 9 metros. Atravesando la puerta, encontraremos a la derecha unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla.....................The so-called Station Gate was opened at the request of some residents as a consequence of the need to connect the city with the railroad tracks. A year later it was expanded (the cubes between which it had been opened were demolished) and in 1921 it was expanded even more, in a work that involved the demolition of the first door and the construction of the current one. The scarcity of ornamental elements responds to the precarious economic situation, due to budget deficiencies caused by the First World War. Door designed by Nemesio Cobreros in 1875 and demolished in 1921. The two rooms embedded in its walls served for the collection of the consumption tax, one of the most burdensome and unfair with the less favored classes when engraving basic necessities, during the century XIX and part of the XX century. Its width is 10 meters, its height up to the key 8 meters and up to the walkway of 9 meters. Going through the door, we will find on the right some stairs that allow us to climb the Wall.
Es la cuarta puerta abierta en el siglo XIX (año 1894). Su apertura se debe al deseo de facilitar la comunicación con el nuevo seminario, construido por orden del Obispo Aguirre, y con el antiguo cementerio. Al abrir la puerta se derribaron dos cubos de la Muralla y aparecieron lápidas romanas. Situada en una ladera, mide 10 metros de ancho, la altura hasta la clave es de 8,15 metros y hasta el adarve, de 9 metros.Al atravesarla veremos unas pequeñas puertas que dan a dos habitaciones que servían de fielatos y una placa conmemorativa del obispo constructor del Seminario...................It is the fourth door opened in the 19th century (year 1894). Its opening is due to the desire to facilitate communication with the new seminary, built by order of Bishop Aguirre, and with the old cemetery. When the door was opened, two cubes were knocked off the Wall and Roman tombstones appeared. Located on a hillside, it measures 10 meters wide, the height up to the key is 8.15 meters and up to the walkway, 9 meters. As we go through it we will see some small doors that lead to two rooms that served as faithfuls and a commemorative plaque of the builder bishop of the Seminary.
Puerta De Obispo Aguirre
s/n Rúa Bispo Aguirre
Es la cuarta puerta abierta en el siglo XIX (año 1894). Su apertura se debe al deseo de facilitar la comunicación con el nuevo seminario, construido por orden del Obispo Aguirre, y con el antiguo cementerio. Al abrir la puerta se derribaron dos cubos de la Muralla y aparecieron lápidas romanas. Situada en una ladera, mide 10 metros de ancho, la altura hasta la clave es de 8,15 metros y hasta el adarve, de 9 metros.Al atravesarla veremos unas pequeñas puertas que dan a dos habitaciones que servían de fielatos y una placa conmemorativa del obispo constructor del Seminario...................It is the fourth door opened in the 19th century (year 1894). Its opening is due to the desire to facilitate communication with the new seminary, built by order of Bishop Aguirre, and with the old cemetery. When the door was opened, two cubes were knocked off the Wall and Roman tombstones appeared. Located on a hillside, it measures 10 meters wide, the height up to the key is 8.15 meters and up to the walkway, 9 meters. As we go through it we will see some small doors that lead to two rooms that served as faithfuls and a commemorative plaque of the builder bishop of the Seminary.
Con motivo de la inauguración de la nueva cárcel en 1887, se hizo necesaria la apertura de esta nueva puerta para facilitar el cambio de guardia y el acceso al juzgado. También conocida como Puerta de la Cárcel, fue la tercera puerta que se abrió durante el siglo XIX. Mide 4,32 metros de ancho, la altura hasta la clave es de 7,15 metros y hasta el adarve, de 8,10 metros. Esta puerta sustituye a unas escaleras de acceso, lo que condicionó sus dimensiones. Hubo que derribar estas escaleras (seguramente romanas) y el cubo en el que estaban alojadas, así como una pequeñísima parte del Reducto Cristina. Para su construcción se aprovechó la piedra del derribo y el sobrante se empleó en la construcción de alcantarillas a las afueras de la Puerta de San Fernando y para llenar la diferencia de nivel existente entre la ronda exterior de la Muralla y la que hoy es la plaza del Campo Castelo.Atravesando la puerta encontramos la plaza de Campo Castelo, donde hay unas escaleras de acceso a la Muralla.
Porta de Campo Castelo
10 Praza do Campo Castelo
Con motivo de la inauguración de la nueva cárcel en 1887, se hizo necesaria la apertura de esta nueva puerta para facilitar el cambio de guardia y el acceso al juzgado. También conocida como Puerta de la Cárcel, fue la tercera puerta que se abrió durante el siglo XIX. Mide 4,32 metros de ancho, la altura hasta la clave es de 7,15 metros y hasta el adarve, de 8,10 metros. Esta puerta sustituye a unas escaleras de acceso, lo que condicionó sus dimensiones. Hubo que derribar estas escaleras (seguramente romanas) y el cubo en el que estaban alojadas, así como una pequeñísima parte del Reducto Cristina. Para su construcción se aprovechó la piedra del derribo y el sobrante se empleó en la construcción de alcantarillas a las afueras de la Puerta de San Fernando y para llenar la diferencia de nivel existente entre la ronda exterior de la Muralla y la que hoy es la plaza del Campo Castelo.Atravesando la puerta encontramos la plaza de Campo Castelo, donde hay unas escaleras de acceso a la Muralla.
Se cree que esta puerta ya existía en época romana. Durante la Baja Edad Media aparece en las fuentes escritas como Sancti Petri. También en época medieval es conocida como Puerta Toletana o Puerta Toledana al estar situada al final del camino procedente de Castilla, empleado sobre todo por mercaderes toledanos que comerciaban en la ciudad. Situada en una vaguada, mide 3,70 metros de ancho y unos 4,85 metros de altura hasta la clave y 10,80 metros hasta el adarve. Antes de su modificación efectuada en 1781, estaba adintelada con vigas de madera a la altura de los postigos. Tras esa reforma, tenía un cuerpo de guardia con una estructura semejante a la de la Puerta Miñá, reconvertido en capilla y que sería derribada en 1846. La decoración se encuentra en el exterior de la puerta, por ser fundamentalmente una puerta de entrada. De este modo, hoy en día aún se ve un frontón triangular con el escudo de la ciudad, rematado con la corona real, flanqueado por dos leones rampantes y apoyado sobre un querubín y una cartela oval con la inscripción del año de reconstrucción de la puerta, 1781. Esta puerta fue y sigue siendo la entrada a la ciudad para los millares de peregrinos que se desplazaban hasta Compostela en la Edad Media a través del Camino Primitivo. Por aquí también se sale al Camino Real de Castilla hacia Astorga. Atravesando la puerta, el primer callejón a la derecha nos sitúa en la plaza del Cantiño, donde encontraremos unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla.....................It is believed that this door already existed in Roman times. During the late Middle Ages it appears in written sources as Sancti Petri. Also in medieval times it is known as Puerta Toletana or Puerta Toledana as it is located at the end of the road from Castilla, used mainly by merchants from Toledo who traded in the city. Located in a valley, it measures 3.70 meters wide and 4.85 meters high up to the key and 10.80 meters up to the walkway. Before its modification in 1781, it was lined with wooden beams at the height of the shutters. After this reform, it had a guardhouse with a structure similar to that of the Miñá Gate, converted into a chapel and which would be demolished in 1846. The decoration is found on the outside of the door, as it is essentially an entrance door. In this way, today a triangular pediment with the city's coat of arms can still be seen, topped with the royal crown, flanked by two rampant lions and supported by a cherub and an oval cartouche with the inscription of the year of reconstruction of the door. , 1781. This gate was and continues to be the entrance to the city for the thousands of pilgrims who traveled to Compostela in the Middle Ages through the Primitive Way. Through here you also go to the Camino Real de Castilla towards Astorga. Going through the door, the first alley on the right places us in the Plaza del Cantiño, where we will find some stairs that allow us to climb the Wall.
Porta de San Pedro
Porta de San Pedro
Se cree que esta puerta ya existía en época romana. Durante la Baja Edad Media aparece en las fuentes escritas como Sancti Petri. También en época medieval es conocida como Puerta Toletana o Puerta Toledana al estar situada al final del camino procedente de Castilla, empleado sobre todo por mercaderes toledanos que comerciaban en la ciudad. Situada en una vaguada, mide 3,70 metros de ancho y unos 4,85 metros de altura hasta la clave y 10,80 metros hasta el adarve. Antes de su modificación efectuada en 1781, estaba adintelada con vigas de madera a la altura de los postigos. Tras esa reforma, tenía un cuerpo de guardia con una estructura semejante a la de la Puerta Miñá, reconvertido en capilla y que sería derribada en 1846. La decoración se encuentra en el exterior de la puerta, por ser fundamentalmente una puerta de entrada. De este modo, hoy en día aún se ve un frontón triangular con el escudo de la ciudad, rematado con la corona real, flanqueado por dos leones rampantes y apoyado sobre un querubín y una cartela oval con la inscripción del año de reconstrucción de la puerta, 1781. Esta puerta fue y sigue siendo la entrada a la ciudad para los millares de peregrinos que se desplazaban hasta Compostela en la Edad Media a través del Camino Primitivo. Por aquí también se sale al Camino Real de Castilla hacia Astorga. Atravesando la puerta, el primer callejón a la derecha nos sitúa en la plaza del Cantiño, donde encontraremos unas escaleras que nos permiten subir a la Muralla.....................It is believed that this door already existed in Roman times. During the late Middle Ages it appears in written sources as Sancti Petri. Also in medieval times it is known as Puerta Toletana or Puerta Toledana as it is located at the end of the road from Castilla, used mainly by merchants from Toledo who traded in the city. Located in a valley, it measures 3.70 meters wide and 4.85 meters high up to the key and 10.80 meters up to the walkway. Before its modification in 1781, it was lined with wooden beams at the height of the shutters. After this reform, it had a guardhouse with a structure similar to that of the Miñá Gate, converted into a chapel and which would be demolished in 1846. The decoration is found on the outside of the door, as it is essentially an entrance door. In this way, today a triangular pediment with the city's coat of arms can still be seen, topped with the royal crown, flanked by two rampant lions and supported by a cherub and an oval cartouche with the inscription of the year of reconstruction of the door. , 1781. This gate was and continues to be the entrance to the city for the thousands of pilgrims who traveled to Compostela in the Middle Ages through the Primitive Way. Through here you also go to the Camino Real de Castilla towards Astorga. Going through the door, the first alley on the right places us in the Plaza del Cantiño, where we will find some stairs that allow us to climb the Wall.
La Plaza Mayor es uno de los centros del vivir urbano, presidida por el llamativo Palacio Municipal, pero también cuenta con otros edificios importantes como el Círculo das Artes. La plaza, en fin, es un buen lugar desde donde decidir entrar o salir cuantas veces se desee del animado entramado de calles y plazas de la zona vieja, algunas con acogedores soportales, entre las que destaca la Praza do Campo................The Plaza Mayor is one of the centers of urban living, presided over by the striking Municipal Palace, but it also has other important buildings such as the Círculo das Artes. The square, in short, is a good place from which to decide to enter or exit as many times as you want from the lively network of streets and squares of the old area, some with cozy arcades, among which Praza do Campo stands out.
Praza Maior
Praza Maior
La Plaza Mayor es uno de los centros del vivir urbano, presidida por el llamativo Palacio Municipal, pero también cuenta con otros edificios importantes como el Círculo das Artes. La plaza, en fin, es un buen lugar desde donde decidir entrar o salir cuantas veces se desee del animado entramado de calles y plazas de la zona vieja, algunas con acogedores soportales, entre las que destaca la Praza do Campo................The Plaza Mayor is one of the centers of urban living, presided over by the striking Municipal Palace, but it also has other important buildings such as the Círculo das Artes. The square, in short, is a good place from which to decide to enter or exit as many times as you want from the lively network of streets and squares of the old area, some with cozy arcades, among which Praza do Campo stands out.
El Centro de Interpretación de la Muralla trata de explicar la historia y la influencia del monumento romano en la ciudad de Lugo a lo largo de la historia. El museo, ubicado en un edificio del siglo XVIII, y en pleno casco histórico, tiene cuatro plantas dedicadas a cuatro épocas diferentes, si bien todos siguen la misma organización. En cada una de las plantas hay un vídeo en el que se explica como ve la ciudadanía el monumento y como influye en el día a día de la capital. Además, hay varias pantallas táctiles con simulaciones sobre cómo era la ciudad, con edificios, personajes y lugares relevantes. Con esta distribución y elaboración de los contenidos se intenta que sea el propio visitante el que decida cuanto tiempo quiere invertir en ver el centro...................The Interpretation Center of the Wall tries to explain the history and influence of the Roman monument in the city of Lugo throughout history. The museum, located in an 18th century building, and in the heart of the old town, has four floors dedicated to four different periods, although they all follow the same organization. In each of the floors there is a video that explains how citizens see the monument and how it influences the day-to-day life of the capital. In addition, there are several touch screens with simulations of what the city was like, with relevant buildings, characters and places. With this distribution and elaboration of the contents, it is intended that the visitor himself decides how much time he wants to invest in seeing the center.
Centro De Interpretación Do Camiño De Santiago (Lugo)
10 Rúa do Miño
El Centro de Interpretación de la Muralla trata de explicar la historia y la influencia del monumento romano en la ciudad de Lugo a lo largo de la historia. El museo, ubicado en un edificio del siglo XVIII, y en pleno casco histórico, tiene cuatro plantas dedicadas a cuatro épocas diferentes, si bien todos siguen la misma organización. En cada una de las plantas hay un vídeo en el que se explica como ve la ciudadanía el monumento y como influye en el día a día de la capital. Además, hay varias pantallas táctiles con simulaciones sobre cómo era la ciudad, con edificios, personajes y lugares relevantes. Con esta distribución y elaboración de los contenidos se intenta que sea el propio visitante el que decida cuanto tiempo quiere invertir en ver el centro...................The Interpretation Center of the Wall tries to explain the history and influence of the Roman monument in the city of Lugo throughout history. The museum, located in an 18th century building, and in the heart of the old town, has four floors dedicated to four different periods, although they all follow the same organization. In each of the floors there is a video that explains how citizens see the monument and how it influences the day-to-day life of the capital. In addition, there are several touch screens with simulations of what the city was like, with relevant buildings, characters and places. With this distribution and elaboration of the contents, it is intended that the visitor himself decides how much time he wants to invest in seeing the center.
Yacimiento arqueológico histórico con una casa romana bien conservada y las ruinas de un templo............Historic archaeological site with a well-preserved Roman house and temple ruins.
Domus del Mitreo
3 Praza Pío XII
Yacimiento arqueológico histórico con una casa romana bien conservada y las ruinas de un templo............Historic archaeological site with a well-preserved Roman house and temple ruins.
El museo se encuentra situado cerca de la muralla, fue un antiguo matadero del S. XIX. Hoy en día es un edificio con un diseño moderno, organizado y de excelente exposición que alberga una colección de hallazgos arqueológicos romanos en muy buen estado de conservación. .................The museum is located near the wall, it was an old slaughterhouse from the 19th century. Today it is a building with a modern design, organized and with excellent exhibition that houses a collection of Roman archaeological finds in a very good state of conservation.
Sala de Exposicións Porta Miñá
3 Rúa do Carme
El museo se encuentra situado cerca de la muralla, fue un antiguo matadero del S. XIX. Hoy en día es un edificio con un diseño moderno, organizado y de excelente exposición que alberga una colección de hallazgos arqueológicos romanos en muy buen estado de conservación. .................The museum is located near the wall, it was an old slaughterhouse from the 19th century. Today it is a building with a modern design, organized and with excellent exhibition that houses a collection of Roman archaeological finds in a very good state of conservation.
15 moradores locais recomendam
Catedral de Lugo
1 Praza Pío XII
15 moradores locais recomendam
Casa de los Mosaicos muestra restos, musealizados in situ, de una "domus" de finales del siglo III o comienzos del IV. Su principal atractivo es el mosaico de la antesala y del "oecus", con motivos geométricos y figurativos. Merece la pena observar también el sistema de calefacción por aire caliente que se localiza bajo el perímetro de uno de los comedores de la vivienda, lo que se conoce como "hipocaustum". La visita termina con la proyección de un audiovisual que hace una reproducción virtual de lo que fue la vivienda, e incluso de los orígenes y el desarrollo de la ciudad de Lugo..............Casa de los Mosaicos shows remains, musealized in situ, of a "domus" from the end of the 3rd or early 4th century. Its main attraction is the mosaic in the anteroom and the "oecus", with geometric and figurative motifs. It is also worth noting the hot air heating system that is located under the perimeter of one of the living rooms of the house, which is known as "hipocaustum". The visit ends with the projection of an audiovisual that makes a virtual reproduction of what the house was, and even of the origins and development of the city of Lugo.
Casa dos Mosaicos
20 Rúa Doutor Castro
 Casa de los Mosaicos muestra restos, musealizados in situ, de una "domus" de finales del siglo III o comienzos del IV. Su principal atractivo es el mosaico de la antesala y del "oecus", con motivos geométricos y figurativos. Merece la pena observar también el sistema de calefacción por aire caliente que se localiza bajo el perímetro de uno de los comedores de la vivienda, lo que se conoce como "hipocaustum". La visita termina con la proyección de un audiovisual que hace una reproducción virtual de lo que fue la vivienda, e incluso de los orígenes y el desarrollo de la ciudad de Lugo..............Casa de los Mosaicos shows remains, musealized in situ, of a "domus" from the end of the 3rd or early 4th century. Its main attraction is the mosaic in the anteroom and the "oecus", with geometric and figurative motifs. It is also worth noting the hot air heating system that is located under the perimeter of one of the living rooms of the house, which is known as "hipocaustum". The visit ends with the projection of an audiovisual that makes a virtual reproduction of what the house was, and even of the origins and development of the city of Lugo.
En la Plaza de Santa María se inauguró en noviembre 2011 una ventana arqueológica que nos permitirá disfrutar de la visión de la PISCINA ROMANA encontrada en el subsuelo de esta plaza lucense Descubierta inicialmente en los años sesenta, fue tapada para su garantizar su preservación hasta su redescubrimiento en el año 2004, momento en el que iniciaron las obras de musealización. Se trata de una piscina del siglo IV d.C. con dos ábsides, uno de ellos con un escalón de acceso a la misma. Su decoración de teselas grises y negras, se relaciona con mosaicos cristianos  de África................In the Plaza de Santa María an archaeological window was inaugurated in November 2011 that will allow us to enjoy the vision of the ROMAN POOL found in the basement of this square in Lugo Initially discovered in the sixties, it was covered over to guarantee its preservation until its rediscovery in 2004, at which time the museumization works began. It is a pool from the 4th century AD. with two apses, one of them with a step to access it. Its gray and black mosaic decoration is related to Christian mosaics from Africa.
Piscina Romana
Praza Santa María
En la Plaza de Santa María se inauguró en noviembre 2011 una ventana arqueológica que nos permitirá disfrutar de la visión de la PISCINA ROMANA encontrada en el subsuelo de esta plaza lucense Descubierta inicialmente en los años sesenta, fue tapada para su garantizar su preservación hasta su redescubrimiento en el año 2004, momento en el que iniciaron las obras de musealización. Se trata de una piscina del siglo IV d.C. con dos ábsides, uno de ellos con un escalón de acceso a la misma. Su decoración de teselas grises y negras, se relaciona con mosaicos cristianos  de África................In the Plaza de Santa María an archaeological window was inaugurated in November 2011 that will allow us to enjoy the vision of the ROMAN POOL found in the basement of this square in Lugo Initially discovered in the sixties, it was covered over to guarantee its preservation until its rediscovery in 2004, at which time the museumization works began. It is a pool from the 4th century AD. with two apses, one of them with a step to access it. Its gray and black mosaic decoration is related to Christian mosaics from Africa.
En el Centro Arqueológico de San Roque se pueden ver in situ piezas encontradas en el entorno de San Roque. Se muestran tumbas que corresponden a lo que fue una importante área funeraria, situada en el exterior de la ciudad romana, en la confluencia de las vías XIX y XX del itinerario Antonino. Esta zona funeraria se mantuvo hasta finales del siglo V. El museo cuenta con medios audiovisuales, que ofrecen completa información sobre cada una de las principales piezas que se pueden ver.................In the Archaeological Center of San Roque pieces found in the surroundings of San Roque can be seen in situ. Tombs are shown that correspond to what was an important funerary area, located outside the Roman city, at the confluence of routes XIX and XX of the Antonine itinerary. This funeral area remained until the end of the 5th century. The museum has audiovisual media, which offer complete information about each of the main pieces that can be seen.
Centro Arqueologico San Roque
s/n Rúa Emilia Pardo Bazán
En el Centro Arqueológico de San Roque se pueden ver in situ piezas encontradas en el entorno de San Roque. Se muestran tumbas que corresponden a lo que fue una importante área funeraria, situada en el exterior de la ciudad romana, en la confluencia de las vías XIX y XX del itinerario Antonino. Esta zona funeraria se mantuvo hasta finales del siglo V. El museo cuenta con medios audiovisuales, que ofrecen completa información sobre cada una de las principales piezas que se pueden ver.................In the Archaeological Center of San Roque pieces found in the surroundings of San Roque can be seen in situ. Tombs are shown that correspond to what was an important funerary area, located outside the Roman city, at the confluence of routes XIX and XX of the Antonine itinerary. This funeral area remained until the end of the 5th century. The museum has audiovisual media, which offer complete information about each of the main pieces that can be seen.
Un águila de bronce corona esta columna que conmemora los dos mil años desde la fundación romana de Lugo................A bronze eagle crowns this column that commemorates the two thousand years since the Roman foundation of Lugo.
Monumento do Bimilenario
3 Praza de Santo Domingo
Un águila de bronce corona esta columna que conmemora los dos mil años desde la fundación romana de Lugo................A bronze eagle crowns this column that commemorates the two thousand years since the Roman foundation of Lugo.
canticos Gregorianos . Nos trasporta a otras epocas...................Gregorian chants. It transports us to other times.
Iglesia de las Agustinas
Praza de Santo Domingo
canticos Gregorianos . Nos trasporta a otras epocas...................Gregorian chants. It transports us to other times.
construcción bajoimperial, posiblemente del siglo III, que ocupa una superficie de 28 hectáreas, con un perímetro total de 2.140 metros. Su primer trazado corresponde a un rectángulo con los ángulos curvos que se convirtió en una elipse rectangular. La altura de los muros varía entre los 10 y los 15 metros, presentando un gran espesor que alcanza hasta 6 metros, lo que permite la existencia de un amplio adarve. Disponía de 85 cubos pero en la actualidad se conservan 72 en un estado aceptable y ocho seccionados. En los lienzos y los cubos, la fábrica es de lajas de pizarra mientras que en las puertas se empleó pizarra. Resulta factible admitir que, en origen, cada cubo dispusiese de una torre superior con, al menos, dos pisos, abiertos mediante grandes ventanales con arco de medio punto en todo el contorno semicircular de la torre y que esas torres quizá estuviesen dotadas de armamento. El único ejemplo subsistente de estas torres, y reformado, es la denominada Torre da Mosqueira, en la banda sur del recinto amurallado. Los ventanales actuales tienen 1,53 m. de flecha por 1,15 m. de luz. A los pies de este cubo era tradicionalmente donde se cocía el pulpo. En 1921 la muralla fue declarada Monumento Nacional con el objetivo de evitar los destrozos que se estaban produciendo en ella al construirse casas adosadas desde el siglo XVIII..........................Low-imperial construction, possibly from the 3rd century, occupying an area of ​​28 hectares, with a total perimeter of 2,140 meters. Its first path corresponds to a rectangle with curved angles that became a rectangular ellipse. The height of the walls varies between 10 and 15 meters, presenting a great thickness that reaches up to 6 meters, which allows the existence of a wide walkway. It had 85 cubes but at present 72 are preserved in an acceptable state and eight sectioned. In the canvases and the cubes, the factory is made of slate slabs while slate was used in the doors. It is feasible to admit that, originally, each cube had an upper tower with at least two floors, opened by large windows with a semicircular arch around the semicircular contour of the tower and that these towers may have been equipped with weapons. The only surviving example of these towers, and reformed, is the so-called Torre da Mosqueira, on the south side of the walled enclosure. The current windows are 1.53 m. of arrow by 1.15 m. of light. At the foot of this cube was traditionally where the octopus was cooked. In 1921 the wall was declared a National Monument in order to avoid the damage that was taking place in it when terraced houses were built since the 18th century
Cubo da Mosqueira
29 Praza do Campo Castelo
construcción bajoimperial, posiblemente del siglo III, que ocupa una superficie de 28 hectáreas, con un perímetro total de 2.140 metros. Su primer trazado corresponde a un rectángulo con los ángulos curvos que se convirtió en una elipse rectangular. La altura de los muros varía entre los 10 y los 15 metros, presentando un gran espesor que alcanza hasta 6 metros, lo que permite la existencia de un amplio adarve. Disponía de 85 cubos pero en la actualidad se conservan 72 en un estado aceptable y ocho seccionados. En los lienzos y los cubos, la fábrica es de lajas de pizarra mientras que en las puertas se empleó pizarra. Resulta factible admitir que, en origen, cada cubo dispusiese de una torre superior con, al menos, dos pisos, abiertos mediante grandes ventanales con arco de medio punto en todo el contorno semicircular de la torre y que esas torres quizá estuviesen dotadas de armamento. El único ejemplo subsistente de estas torres, y reformado, es la denominada Torre da Mosqueira, en la banda sur del recinto amurallado. Los ventanales actuales tienen 1,53 m. de flecha por 1,15 m. de luz. A los pies de este cubo era tradicionalmente donde se cocía el pulpo. En 1921 la muralla fue declarada Monumento Nacional con el objetivo de evitar los destrozos que se estaban produciendo en ella al construirse casas adosadas desde el siglo XVIII..........................Low-imperial construction, possibly from the 3rd century, occupying an area of ​​28 hectares, with a total perimeter of 2,140 meters. Its first path corresponds to a rectangle with curved angles that became a rectangular ellipse. The height of the walls varies between 10 and 15 meters, presenting a great thickness that reaches up to 6 meters, which allows the existence of a wide walkway. It had 85 cubes but at present 72 are preserved in an acceptable state and eight sectioned. In the canvases and the cubes, the factory is made of slate slabs while slate was used in the doors. It is feasible to admit that, originally, each cube had an upper tower with at least two floors, opened by large windows with a semicircular arch around the semicircular contour of the tower and that these towers may have been equipped with weapons. The only surviving example of these towers, and reformed, is the so-called Torre da Mosqueira, on the south side of the walled enclosure. The current windows are 1.53 m. of arrow by 1.15 m. of light. At the foot of this cube was traditionally where the octopus was cooked. In 1921 the wall was declared a National Monument in order to avoid the damage that was taking place in it when terraced houses were built since the 18th century