Guia de Alessandra

Alessandra
Guia de Alessandra

Passeios turísticos

O Ibirapuera, o mais importante e visitado parque da cidade, possui diversas opções de lazer para toda a família. Abriga áreas para atividades físicas, lagos, ciclovias, bi- cicletas para locação e diversos centros culturais importantes, como o Museu de Arte Moderna (MAM), a Fundação Bienal, o Auditório Ibirapuera, com uma vasta pro- gramação de shows, a OCA, conhecida por ter sediado exposições renomadas, o Museu Afro-Brasil e o Pavilhão Japonês, um espaço para a cultura oriental. Ao lado do parque, você poderá ainda visitar o Museu de Arte Contemporânea (MAC) e o Obelisco Mausoléu aos Heróis de 32, rea- berto recentemente. Av. Pedro Álvares Cabral, s/no - Vila Mariana. Diariamente das 5h às 0h. / Daily from 5 am to 12 pm. (11) 5574-5045. www.parqueibirapuera.org. Gratuito. / Free. Ibirapuera, the most important and vis- ited park in the city has a variety of en- tertainment options for the entire family. It has areas for physical activities, lakes, bike paths, place for bicycle rentals and many important cultural centers: the Museum of Modern Art (MAM), the Bienal Pavilion, the Pavilion of Cultures, the Ibi- rapuera Auditorium, the OCA, known for hosting prestigious exhibitions, the Afro- Brazil Museum and the Japanese Pavil- ion, a space for oriental culture. Right beside the park, you can still visit the Mu- seu de Arte Contemporânea (MAC) and the Obelisk, Mausoleum to the Heroes of 32, recently reopened.
1175 moradores locais recomendam
Parque Ibirapuera
Avenida Pedro Álvares Cabral
1175 moradores locais recomendam
O Ibirapuera, o mais importante e visitado parque da cidade, possui diversas opções de lazer para toda a família. Abriga áreas para atividades físicas, lagos, ciclovias, bi- cicletas para locação e diversos centros culturais importantes, como o Museu de Arte Moderna (MAM), a Fundação Bienal, o Auditório Ibirapuera, com uma vasta pro- gramação de shows, a OCA, conhecida por ter sediado exposições renomadas, o Museu Afro-Brasil e o Pavilhão Japonês, um espaço para a cultura oriental. Ao lado do parque, você poderá ainda visitar o Museu de Arte Contemporânea (MAC) e o Obelisco Mausoléu aos Heróis de 32, rea- berto recentemente. Av. Pedro Álvares Cabral, s/no - Vila Mariana. Diariamente das 5h às 0h. / Daily from 5 am to 12 pm. (11) 5574-5045. www.parqueibirapuera.org. Gratuito. / Free. Ibirapuera, the most important and vis- ited park in the city has a variety of en- tertainment options for the entire family. It has areas for physical activities, lakes, bike paths, place for bicycle rentals and many important cultural centers: the Museum of Modern Art (MAM), the Bienal Pavilion, the Pavilion of Cultures, the Ibi- rapuera Auditorium, the OCA, known for hosting prestigious exhibitions, the Afro- Brazil Museum and the Japanese Pavil- ion, a space for oriental culture. Right beside the park, you can still visit the Mu- seu de Arte Contemporânea (MAC) and the Obelisk, Mausoleum to the Heroes of 32, recently reopened.
Pegue o metrô, desça na Estação da Sé e caminhe até a Praça da Sé. Lá estão o Marco Zero (onde são medidas as distâncias das rodovias), a Catedral Metropolitana de São Paulo (em estilo gótico e bizantino, construída em 1588), as estátuas do Padre José de Anchieta e do apóstolo Paulo (que dá o nome à cidade), além das enormes e belas palmeiras imperiais. catedral da sé Após caminhar pela Sé e visitar a catedral (se for o seu objetivo), volte para a estação de metrô e siga para a Liberdade, o bairro que possui a maior colônia japonesa do mundo. Por lá você encontra restaurantes, docerias, livrarias e diversas lojas com artigos típicos do Japão. Existe, também, um templo budista aberto a visitação, o Busshinji (rua São Joaquim).
842 moradores locais recomendam
Pinacoteca of the State of São Paulo
2 Praça da Luz
842 moradores locais recomendam
Pegue o metrô, desça na Estação da Sé e caminhe até a Praça da Sé. Lá estão o Marco Zero (onde são medidas as distâncias das rodovias), a Catedral Metropolitana de São Paulo (em estilo gótico e bizantino, construída em 1588), as estátuas do Padre José de Anchieta e do apóstolo Paulo (que dá o nome à cidade), além das enormes e belas palmeiras imperiais. catedral da sé Após caminhar pela Sé e visitar a catedral (se for o seu objetivo), volte para a estação de metrô e siga para a Liberdade, o bairro que possui a maior colônia japonesa do mundo. Por lá você encontra restaurantes, docerias, livrarias e diversas lojas com artigos típicos do Japão. Existe, também, um templo budista aberto a visitação, o Busshinji (rua São Joaquim).
Localizada no coração da cidade e próxi- ma ao sofisticado bairro dos Jardins e à descolada Rua Augusta, a Avenida Paulista é um dos principais centros financeiros e culturais da capital. Por lá passam milhares de pessoas por dia, e o clima de pressa e trabalho que a rua respira durante a se- mana torna-se festivo e descontraído aos sábados e domingos. Além de possuir di- versas opções de lojas e restaurantes, é palco de grandes eventos e abriga diversos centros comerciais. Ao longo de 120 anos, a avenida tornou-se o retrato da história econômica de São Paulo. Antigo lar dos barões do café, ainda é possível observar pela via alguns exemplares arquitetônicos da época, como, por exemplo, a Casa das Rosas. Em meio aos prédios modernos, está a tranquilidade do Parque Trianon, além de muita cultura no MASP, Centro Cultural FIESP e Itaú Cultural. A avenida mais querida dos paulistanos tem sempre um programa para cada um. Located in the heart of the city and near the upscale neighborhood of Jardins and funky Rua Augusta, Avenida Paulista is a major financial and cultural center of the capital. The avenue gathers thousands of people a day, and the atmosphere of hurry and work it breathes during the week be- comes festive and relaxed on Saturdays and Sundays. Besides several options of stores and restaurants, it stages great events and is home to several shopping malls. With over 120 years, the avenue be- came the symbol of the city’s economic history. Former home of the coffee bar- ons, it is still possible to observe on the way some architectural examples of the era, such as the “Casa das Rosas”. Among the modern buildings you can find the tranquility of the Parque Trianon, and a lot of culture in the MASP, FIESP Cultural Center and Itaú Cultural. The dearest avenue of São Paulo residents always has a program for each person.
1017 moradores locais recomendam
Avenida Paulista
Avenida Paulista
1017 moradores locais recomendam
Localizada no coração da cidade e próxi- ma ao sofisticado bairro dos Jardins e à descolada Rua Augusta, a Avenida Paulista é um dos principais centros financeiros e culturais da capital. Por lá passam milhares de pessoas por dia, e o clima de pressa e trabalho que a rua respira durante a se- mana torna-se festivo e descontraído aos sábados e domingos. Além de possuir di- versas opções de lojas e restaurantes, é palco de grandes eventos e abriga diversos centros comerciais. Ao longo de 120 anos, a avenida tornou-se o retrato da história econômica de São Paulo. Antigo lar dos barões do café, ainda é possível observar pela via alguns exemplares arquitetônicos da época, como, por exemplo, a Casa das Rosas. Em meio aos prédios modernos, está a tranquilidade do Parque Trianon, além de muita cultura no MASP, Centro Cultural FIESP e Itaú Cultural. A avenida mais querida dos paulistanos tem sempre um programa para cada um. Located in the heart of the city and near the upscale neighborhood of Jardins and funky Rua Augusta, Avenida Paulista is a major financial and cultural center of the capital. The avenue gathers thousands of people a day, and the atmosphere of hurry and work it breathes during the week be- comes festive and relaxed on Saturdays and Sundays. Besides several options of stores and restaurants, it stages great events and is home to several shopping malls. With over 120 years, the avenue be- came the symbol of the city’s economic history. Former home of the coffee bar- ons, it is still possible to observe on the way some architectural examples of the era, such as the “Casa das Rosas”. Among the modern buildings you can find the tranquility of the Parque Trianon, and a lot of culture in the MASP, FIESP Cultural Center and Itaú Cultural. The dearest avenue of São Paulo residents always has a program for each person.
Próximo à estação Anhangabaú do metrô, o Theatro Municipal é um dos mais famosos cartões-postais da cidade. Palco da Semana de Arte Moderna de 1922, o marco inicial do modernismo no país, passou por várias res- taurações para torná-lo mais moderno sem perder o glamour da época. Foi reinaugura- do em 2011, ano do seu centenário. É um espaço de apresentações eruditas de grandes nomes internacionais e nacio- nais, além de vasta programação de música e dança. Visitas guiadas também são realizadas, mas você pode simplesmente entrar no saguão de mármore e conhecer o Café do Theatro Municipal, decorado pelos irmãos Campana. Near Anhangabaú subway station, the Mu- nicipal Theater is one of the most famous icons of the city. Stage of the Modern Art Week in 1922, the landmark of modernism in the country, has undergone several resto- rations to make it more modern without los- ing the glamor of the era. It was reopened in 2011, the year of its centenary. It is a venue for performances of op- eras by major international and national names in addition to an extensive pro- gram of music and dance. Guided tours are also held, but you can simply enter the marble lobby and visit the Municipal Theater Cafe, decorated by the Campana Brothers.
424 moradores locais recomendam
Teatro Municipal de São Paulo
s/n Praça Ramos de Azevedo
424 moradores locais recomendam
Próximo à estação Anhangabaú do metrô, o Theatro Municipal é um dos mais famosos cartões-postais da cidade. Palco da Semana de Arte Moderna de 1922, o marco inicial do modernismo no país, passou por várias res- taurações para torná-lo mais moderno sem perder o glamour da época. Foi reinaugura- do em 2011, ano do seu centenário. É um espaço de apresentações eruditas de grandes nomes internacionais e nacio- nais, além de vasta programação de música e dança. Visitas guiadas também são realizadas, mas você pode simplesmente entrar no saguão de mármore e conhecer o Café do Theatro Municipal, decorado pelos irmãos Campana. Near Anhangabaú subway station, the Mu- nicipal Theater is one of the most famous icons of the city. Stage of the Modern Art Week in 1922, the landmark of modernism in the country, has undergone several resto- rations to make it more modern without los- ing the glamor of the era. It was reopened in 2011, the year of its centenary. It is a venue for performances of op- eras by major international and national names in addition to an extensive pro- gram of music and dance. Guided tours are also held, but you can simply enter the marble lobby and visit the Municipal Theater Cafe, decorated by the Campana Brothers.
Um dos maiores centros de abastecimento da cidade, é famoso por possuir uma gran- de diversidade de frutas e legumes, além de outros tipos de mercadorias como queijos, temperos, frutos do mar, carnes exóticas e vinhos. O prédio, com vitrais e um estilo ar- quitetônico que encanta, é um ótimo local para um lanche ou almoço. No mezanino há restaurantes com deliciosos quitutes, sendo os mais famosos o sanduíche de mortadela e o pastel de bacalhau. O Mercadão, como é chamado, fica localizado próximo à rua 25 de Março. Perto dali está o Catavento Cultu- ral e Educacional, um museu interativo que possibilita aos visitantes conhecer a ciência e se divertir ao mesmo tempo. Considered one of the largest supply cen- ters in the city, it is famous for having a wide variety of fruits and vegetables, and other types of goods such as cheeses, spices, sea- food, exotic meats and wines. The building, with stained glass windows and an architec- tural style that charms, is a great place for a snack or lunch. On the mezzanine there are restaurants with delicious delicacies, the most famous being the bologna sandwich and the cod fish “pastel” (fried pie). The Mer- cadão, as it is called, is located near Rua 25 de Março. Next to it there is the Catavento Cultural e Educacional, an interactive mu- seum that allows visitors to learn about sci- ence and have fun at the s
569 moradores locais recomendam
Mercado Municipal de São Paulo
306 R. Cantareira
569 moradores locais recomendam
Um dos maiores centros de abastecimento da cidade, é famoso por possuir uma gran- de diversidade de frutas e legumes, além de outros tipos de mercadorias como queijos, temperos, frutos do mar, carnes exóticas e vinhos. O prédio, com vitrais e um estilo ar- quitetônico que encanta, é um ótimo local para um lanche ou almoço. No mezanino há restaurantes com deliciosos quitutes, sendo os mais famosos o sanduíche de mortadela e o pastel de bacalhau. O Mercadão, como é chamado, fica localizado próximo à rua 25 de Março. Perto dali está o Catavento Cultu- ral e Educacional, um museu interativo que possibilita aos visitantes conhecer a ciência e se divertir ao mesmo tempo. Considered one of the largest supply cen- ters in the city, it is famous for having a wide variety of fruits and vegetables, and other types of goods such as cheeses, spices, sea- food, exotic meats and wines. The building, with stained glass windows and an architec- tural style that charms, is a great place for a snack or lunch. On the mezzanine there are restaurants with delicious delicacies, the most famous being the bologna sandwich and the cod fish “pastel” (fried pie). The Mer- cadão, as it is called, is located near Rua 25 de Março. Next to it there is the Catavento Cultural e Educacional, an interactive mu- seum that allows visitors to learn about sci- ence and have fun at the s
Localizado no Estádio do Pacaembu, tem acervo multimídia que preserva os prin- cipais e mais importantes momentos do futebol nacional. Os fatos são ainda rela- cionados ao contexto histórico do país e do mundo, apresentando o esporte como uma das mais reconhecidas manifesta- ções culturais do povo brasileiro. São 15 salas de exposição, instaladas no avesso das arquibancadas do estádio, que compartilham três conceitos que norteiam a visita: emoção, história e diversão. A interatividade que permeia o museu permite que o visitante ouça narrações de gols clássicos, jogue games eletrônicos e manuais, ouça histórias e muito mais. Mais do que sobre esporte, o Museu do Futebol é, antes de tudo, um museu sobre a história do povo brasileiro. Located at Pacaembu Stadium, has a multimedia collection that preserves the main and most important moments of national football. The facts are still relat- ed to the historical context of the coun- try and the world, presenting the sport as one of the most recognized cultural expressions of the Brazilian people. There are 15 exhibition halls, installed under the stands of the stadium, which share three concepts that guide the visit: emotion, history and fun. The interactivity that permeates the mu- seum allows visitors to hear announce- ment of classic goals, play electronic games, hear stories and more. More than on sport, the Soccer Museum is, above all, a museum about the history of the Brazil- ian people.
238 moradores locais recomendam
Museu do Futebol
s/n Praça Charles Miler
238 moradores locais recomendam
Localizado no Estádio do Pacaembu, tem acervo multimídia que preserva os prin- cipais e mais importantes momentos do futebol nacional. Os fatos são ainda rela- cionados ao contexto histórico do país e do mundo, apresentando o esporte como uma das mais reconhecidas manifesta- ções culturais do povo brasileiro. São 15 salas de exposição, instaladas no avesso das arquibancadas do estádio, que compartilham três conceitos que norteiam a visita: emoção, história e diversão. A interatividade que permeia o museu permite que o visitante ouça narrações de gols clássicos, jogue games eletrônicos e manuais, ouça histórias e muito mais. Mais do que sobre esporte, o Museu do Futebol é, antes de tudo, um museu sobre a história do povo brasileiro. Located at Pacaembu Stadium, has a multimedia collection that preserves the main and most important moments of national football. The facts are still relat- ed to the historical context of the coun- try and the world, presenting the sport as one of the most recognized cultural expressions of the Brazilian people. There are 15 exhibition halls, installed under the stands of the stadium, which share three concepts that guide the visit: emotion, history and fun. The interactivity that permeates the mu- seum allows visitors to hear announce- ment of classic goals, play electronic games, hear stories and more. More than on sport, the Soccer Museum is, above all, a museum about the history of the Brazil- ian people.
Reduto dos boêmios de plantão, a Vila Ma- dalena inspira descontração e arte. Durante o dia o movimento acontece nas livrarias, cafés e outros cantinhos para compras descoladas, além de ateliês e ga- lerias de arte renomadas como a Choque Cultural e a Fortes Vilaça. Restaurantes despojados tornam o passeio por aqui ainda mais agradável, em geral trazendo um tempero bem brasileiro para a refeição. Em suas ruas, bares e casas noturnas para todos os gostos são facilmente encontra- dos, e a qualquer hora é possível ver suas mesas com turmas animadas se divertindo. Outro ponto de interesse do bairro é o Beco do Batman, uma galeria a céu aber- to localizada na Rua Gonçalo Afonso. As paredes da via são cobertas por grafites de artistas nacionais e estrangeiros. Aos sábados, a Praça Benedito Calixto re- cebe uma feirinha de antiguidades e uma animada roda de chorinho. Stronghold of duty bohemians, Vila Madale- na inspires relaxation and art. During the day the movement happens in bookstores, cafes and other nooks for cool purchases, as well as workshops and re- nowned art galleries such as the Choque Cultural and Fortes Vilaça. Stripped Restaurants make the ride even more enjoyable here, generally bringing a very Brazilian flavor to the meal. In its streets, bars and nightclubs to suit all tastes are easily found, and at anytime you can see their tables with groups having fun. Another point of interest in the neighbor- hood is the Batman’s Alley, a gallery in the open air, located at Rua Gonçalo Afonso. The street walls are covered with graffiti by national and international artists. On Saturdays, the Praça Benedito Calixto receives an antique & craft fair and a lively circle of chorinho music.
75 moradores locais recomendam
Vila Madalena
75 moradores locais recomendam
Reduto dos boêmios de plantão, a Vila Ma- dalena inspira descontração e arte. Durante o dia o movimento acontece nas livrarias, cafés e outros cantinhos para compras descoladas, além de ateliês e ga- lerias de arte renomadas como a Choque Cultural e a Fortes Vilaça. Restaurantes despojados tornam o passeio por aqui ainda mais agradável, em geral trazendo um tempero bem brasileiro para a refeição. Em suas ruas, bares e casas noturnas para todos os gostos são facilmente encontra- dos, e a qualquer hora é possível ver suas mesas com turmas animadas se divertindo. Outro ponto de interesse do bairro é o Beco do Batman, uma galeria a céu aber- to localizada na Rua Gonçalo Afonso. As paredes da via são cobertas por grafites de artistas nacionais e estrangeiros. Aos sábados, a Praça Benedito Calixto re- cebe uma feirinha de antiguidades e uma animada roda de chorinho. Stronghold of duty bohemians, Vila Madale- na inspires relaxation and art. During the day the movement happens in bookstores, cafes and other nooks for cool purchases, as well as workshops and re- nowned art galleries such as the Choque Cultural and Fortes Vilaça. Stripped Restaurants make the ride even more enjoyable here, generally bringing a very Brazilian flavor to the meal. In its streets, bars and nightclubs to suit all tastes are easily found, and at anytime you can see their tables with groups having fun. Another point of interest in the neighbor- hood is the Batman’s Alley, a gallery in the open air, located at Rua Gonçalo Afonso. The street walls are covered with graffiti by national and international artists. On Saturdays, the Praça Benedito Calixto receives an antique & craft fair and a lively circle of chorinho music.
Cartão postal da cidade e um dos mais importantes museus do Hemisfério Sul, o Museu de Arte de São Paulo Assis Cha- teaubriand, ou MASP como é conhecido, surpreende paulistanos e turistas com um acervo de 8 mil peças de renomados artis- tas, como, por exemplo, Cândido Portinari, Goya, Delacroix, Renoir e Monet. Há ainda exposições temporárias, que envolvem os mais variados temas. Seu prédio, projetado pela arquiteta modernista Lina Bo Bardi, é uma referência arquitetônica, já que é sus- penso por quatro pilares sob um vão livre de 74 metros. Aos domingos, das 10h às 17h, o local rece- be uma feira de antiguidades com diversos artigos com garantia de autenticidade. City icon and one of the most important museums in the Southern Hemisphere, the Museum of Art of São Paulo Assis Chateaubriand, or MASP as it is known, surprises São Paulo residents and tour- ists with a collection of 8000 pieces by renowned artists, such as Cândido Porti- nari, Goya, Delacroix, Renoir and Monet. There are also temporary exhibitions, related to several subjects. Its building, designed by modernist architect Lina Bo Bardi, is an architectural reference, since it is suspended by four pillars in a span of 74 meters. On Sundays, from 10am to 5pm, the site receives an antiques fair with many items with guarantee of authenticity.
1600 moradores locais recomendam
Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand
1578 Av. Paulista
1600 moradores locais recomendam
Cartão postal da cidade e um dos mais importantes museus do Hemisfério Sul, o Museu de Arte de São Paulo Assis Cha- teaubriand, ou MASP como é conhecido, surpreende paulistanos e turistas com um acervo de 8 mil peças de renomados artis- tas, como, por exemplo, Cândido Portinari, Goya, Delacroix, Renoir e Monet. Há ainda exposições temporárias, que envolvem os mais variados temas. Seu prédio, projetado pela arquiteta modernista Lina Bo Bardi, é uma referência arquitetônica, já que é sus- penso por quatro pilares sob um vão livre de 74 metros. Aos domingos, das 10h às 17h, o local rece- be uma feira de antiguidades com diversos artigos com garantia de autenticidade. City icon and one of the most important museums in the Southern Hemisphere, the Museum of Art of São Paulo Assis Chateaubriand, or MASP as it is known, surprises São Paulo residents and tour- ists with a collection of 8000 pieces by renowned artists, such as Cândido Porti- nari, Goya, Delacroix, Renoir and Monet. There are also temporary exhibitions, related to several subjects. Its building, designed by modernist architect Lina Bo Bardi, is an architectural reference, since it is suspended by four pillars in a span of 74 meters. On Sundays, from 10am to 5pm, the site receives an antiques fair with many items with guarantee of authenticity.
Os produtos nacionais ganham força na 25 de Março dos anos 1970 para frente e os produtos importados são reintroduzidos no mercado nos anos 1980. China e Paraguai são os principais exportadores de produtos que chegam na região da 25 de Março no final do século XX. Nos anos seguintes, as indústrias nacionais saíram da capital paulistana em direção ao interior, encarecendo os produtos devido a motivos de transporte. Como consequência, os produtos importados obtiveram maior sucesso de vendas em relação aos nacionais devido aos preços mais baixos.[7] As vendas em varejo se destacam a partir dos anos 1980, ainda que mantendo-se fortes as vendas por atacado. Os estabelecimentos se adaptam às novas demandas e estímulos do mercado e as antigas grandes lojas dão espaços às galerias que, por sua vezà focam em produtos importados. No começo da década de 1990, o comércio se aproxima mais da informalidade e crescem os números de camelôs para competir com os produtos de baixo preço vindos da China e Coréia. O crescimento da região atrai investimentos públicos e o transporte na área central de São Paulo é fomentado, expandindo a circulação.[7]
52 moradores locais recomendam
Salão de beleza 25 de março
1081 25 de Março
52 moradores locais recomendam
Os produtos nacionais ganham força na 25 de Março dos anos 1970 para frente e os produtos importados são reintroduzidos no mercado nos anos 1980. China e Paraguai são os principais exportadores de produtos que chegam na região da 25 de Março no final do século XX. Nos anos seguintes, as indústrias nacionais saíram da capital paulistana em direção ao interior, encarecendo os produtos devido a motivos de transporte. Como consequência, os produtos importados obtiveram maior sucesso de vendas em relação aos nacionais devido aos preços mais baixos.[7] As vendas em varejo se destacam a partir dos anos 1980, ainda que mantendo-se fortes as vendas por atacado. Os estabelecimentos se adaptam às novas demandas e estímulos do mercado e as antigas grandes lojas dão espaços às galerias que, por sua vezà focam em produtos importados. No começo da década de 1990, o comércio se aproxima mais da informalidade e crescem os números de camelôs para competir com os produtos de baixo preço vindos da China e Coréia. O crescimento da região atrai investimentos públicos e o transporte na área central de São Paulo é fomentado, expandindo a circulação.[7]
A rua José Paulino, antiga rua dos Imigrantes, está localizada no bairro do Bom Retiro, região central da cidade de São Paulo, no Brasil. A rua é célebre por atrair "sacoleiros" de todo o Brasil que vão ao Bom Retiro em busca das inúmeras lojas de vestuário feminino, em grande parte comandadas por imigrantes coreanos. A rua foi o lugar de fundação do Sport Club Corinthians Paulista em setembro de 1910.
110 moradores locais recomendam
Rua José Paulino
Rua José Paulino
110 moradores locais recomendam
A rua José Paulino, antiga rua dos Imigrantes, está localizada no bairro do Bom Retiro, região central da cidade de São Paulo, no Brasil. A rua é célebre por atrair "sacoleiros" de todo o Brasil que vão ao Bom Retiro em busca das inúmeras lojas de vestuário feminino, em grande parte comandadas por imigrantes coreanos. A rua foi o lugar de fundação do Sport Club Corinthians Paulista em setembro de 1910.
Em funcionamento desde 1963, a galeria na Avenida São João, batizada de Shopping Center Grandes Galerias, ficou conhecida do público como Galeria do Rock. O lugar recebe admiradores do estilo musical que até hoje é sua marca registrada. Mas não para por aí. Além dos roqueiros, o local conta com visitantes dos mais variados estilos musicais em busca da variedade de produtos que é possível encontrar por lá. Visitamos o shopping, um dos mais descolados da capital, em busca de coisas diferentes e curiosas.
179 moradores locais recomendam
Galeria do Rock
439 Av. São João
179 moradores locais recomendam
Em funcionamento desde 1963, a galeria na Avenida São João, batizada de Shopping Center Grandes Galerias, ficou conhecida do público como Galeria do Rock. O lugar recebe admiradores do estilo musical que até hoje é sua marca registrada. Mas não para por aí. Além dos roqueiros, o local conta com visitantes dos mais variados estilos musicais em busca da variedade de produtos que é possível encontrar por lá. Visitamos o shopping, um dos mais descolados da capital, em busca de coisas diferentes e curiosas.

Cena gastronômica

O tradicional restaurante de comidas variadas e bar no edifício Copan, tem ambiente charmoso e à meia luz.
283 moradores locais recomendam
Bar da Dona Onça
200 Av. Ipiranga
283 moradores locais recomendam
O tradicional restaurante de comidas variadas e bar no edifício Copan, tem ambiente charmoso e à meia luz.
Reduto de intelectuais, músicos e políticos nas décadas de 50 e 60, é famoso pelo chope, petiscos e música.
209 moradores locais recomendam
Bar Brahma
677 Av. São João
209 moradores locais recomendam
Reduto de intelectuais, músicos e políticos nas décadas de 50 e 60, é famoso pelo chope, petiscos e música.
Bar próximo da localização, aproximadamente 7 minutos, alternativo, descolado com um visual que é a cara de São Paulo.
119 moradores locais recomendam
Mirante 9 de Julho
s/n R. Carlos Comenale
119 moradores locais recomendam
Bar próximo da localização, aproximadamente 7 minutos, alternativo, descolado com um visual que é a cara de São Paulo.
A construção do Itália foi permitida pelas autoridades municipais apenas por se localizar em um dos pontos focais de São Paulo (na esquina das avenidas Ipiranga e São Luís, no centro da cidade), segundo consta nos documentos guardados pela administração do edifício. Um dos maiores destaques do edifício é o restaurante localizado no seu topo, conhecido como Terraço Itália, que além de ser um dos mais famosos de São Paulo, permite uma vista em 360 graus da cidade, sendo um dos mais importantes pontos turísticos da capital paulista.[4] No andar térreo do edifício há também um teatro e uma galeria de arte. Em dois pequenos prédios anexos encontra-se um antigo clube (o Circolo Italiano, que ocupava a área antes mesmo da construção do prédio). Os demais andares são ocupados por escritórios. Do lado de fora do edifício, há uma escultura do artista italiano Pericle Fazzini (en), o Cavalo Rampante, doado para o Circolo Italiano pelo governo italiano em 1974
311 moradores locais recomendam
Terraço Italia
344 Av. Ipiranga
311 moradores locais recomendam
A construção do Itália foi permitida pelas autoridades municipais apenas por se localizar em um dos pontos focais de São Paulo (na esquina das avenidas Ipiranga e São Luís, no centro da cidade), segundo consta nos documentos guardados pela administração do edifício. Um dos maiores destaques do edifício é o restaurante localizado no seu topo, conhecido como Terraço Itália, que além de ser um dos mais famosos de São Paulo, permite uma vista em 360 graus da cidade, sendo um dos mais importantes pontos turísticos da capital paulista.[4] No andar térreo do edifício há também um teatro e uma galeria de arte. Em dois pequenos prédios anexos encontra-se um antigo clube (o Circolo Italiano, que ocupava a área antes mesmo da construção do prédio). Os demais andares são ocupados por escritórios. Do lado de fora do edifício, há uma escultura do artista italiano Pericle Fazzini (en), o Cavalo Rampante, doado para o Circolo Italiano pelo governo italiano em 1974